בישראל לקוח יכול להגיע לאתר בעברית, רוסית או אנגלית. תרגום מכונה בלבד אינו תמיד מספיק, כי הניסוח, סדר הטיעונים והציפיות משתנים בין קהלים.
גרסה נוספת צריכה לשמור על משמעות, אמון והדרך לפנייה. המחיר ומשך העבודה נקבעים לפי מספר העמודים והיקף ההתאמה.
תרגום והתאמת אתר לעברית, רוסית או אנגלית: עמודים, כותרות, כפתורים, טפסים והצגה מקומית לקהל נוסף.
בישראל לקוח יכול להגיע לאתר בעברית, רוסית או אנגלית. תרגום מכונה בלבד אינו תמיד מספיק, כי הניסוח, סדר הטיעונים והציפיות משתנים בין קהלים.
גרסה נוספת צריכה לשמור על משמעות, אמון והדרך לפנייה. המחיר ומשך העבודה נקבעים לפי מספר העמודים והיקף ההתאמה.
מה העסק מקבל
מתאימים את הניסוח, הכפתורים והציפיות של הקהל ולא רק מחליפים מילים.
מתאימים טקסטים, כותרות, טפסים, כפתורי קשר ועמודים מרכזיים לשפה הנוספת.
המטרה היא שהלקוח יבין את ההצעה ויוכל לפנות במהירות, גם כאשר המבנה הבסיסי של האתר נשמר.

הטקסט נשמע טבעי ולא כמו תרגום אוטומטי.
כפתורים, טפסים ובלוקים מותאמים לתרחיש החדש.
המשמעות נשמרת ומובילה לפעולה ברורה.
הרכב השירות
השירות מכסה התאמת שפה לאתר בסיסי. SEO מלא ונפח גדול מוערכים בנפרד.
איך אנחנו עובדים
שומרים על אמון, בהירות והדרך של הלקוח לפנייה.
בודקים את העמודים, היקף התוכן והשפה הנדרשת.
מתרגמים ומתאימים טקסטים, כותרות, כפתורים וטפסים.
ממקמים את גרסת השפה במבנה האתר.
בודקים משמעות, CTA ופרטים טכניים לפני פרסום.
חיבור ללידים
גרסת שפה מתחזקת באמצעות כתיבה שיווקית, עמודים ייעודיים ו-SEO.
שאלות נפוצות
היקף העבודה נקבע לפי מספר העמודים והעומק הנדרש.
לא. מתאימים גם משמעות, כפתורים, טפסים והצגה מסחרית.
בדרך כלל עברית, רוסית או אנגלית; ההיקף מסוכם לפי העמודים.
דיוק בסיסי כלול, אך מחקר וקידום מלא מתומחרים בנפרד.
כן, כאשר מדובר בעמוד פשוט אפשר להגדיר היקף נפרד.
השוק הישראלי דורש לעיתים הצגה בעברית, רוסית ואנגלית כדי לא לאבד לקוחות בגלל שפה לא ברורה.
מתאים לאתרי שירות, עסקים מקומיים, דפי נחיתה, חנויות וחברות העובדות עם כמה קהלים.

כתבו איזו שפה נדרשת, כמה עמודים צריך להתאים והאם הטקסטים כבר קיימים.